Archive for Llengües

11 gen 2011

En què pensa el Termcat?

No Comments Llengües

Em satisfà molt que el meu pri­mer idi­oma dis­posi d’un cen­tre de ter­mi­no­lo­gia com el Termcat. Més esca­ient encara és dir que em satisfà que el govern del meu país tin­gués (i tin­gui) la volun­tat de vet­llar per la cons­tant reno­va­ció de la llen­gua cre­ant (con­jun­ta­ment amb l’IEC) un ens com aquest.

Estic segur que entre els asses­sors del Termcat deu haver-​​hi repu­tats lin­güis­tes; gent que estima la llen­gua amb la volun­tat de vet­llar per mantenir-​​la viva i salu­da­ble con­ve­ni­ent­ment adap­tada a la rea­li­tat. Analitzar i nor­ma­ti­vit­zar els neo­lo­gis­mes en els diver­sos àmbits espe­cí­fics i can­vi­ants de la soci­e­tat actual és –entenc– indis­pen­sa­ble si volem con­ti­nuar gau­dint d’un idi­oma útil, iden­ti­tari, atractiu…

Per aquest motiu, no puc enten­dre com –de tant en tant– el Termcat escull algu­nes adap­ta­ci­ons que gri­nyo­len tant. Furoner, per hacker (què tenen de dolent pirata infor­mà­tic o la prò­pia forma anglesa?) o bloc per blog, són només alguns dels exem­ples més sonats. El dar­rer, però, el des­co­breixo avui mateix a l’article «La pet­jada que ens deixa la hue­lla» d’Albert Pla Nualart en la seva columna Un tast de català al diari Ara: pet­jada eco­lò­gica.

Encara que pet­jada és un mot per­fec­ta­ment cor­recte en català, estic del tot d’acord amb Pla Nualart –tot i que ell és força més sub­til i engi­nyós– en que tra­duir eco­lo­gi­cal foot­print com pet­jada eco­lò­gica és una bar­ra­bas­sada. En català n’hauríem de dir (si és que ens cal aquest con­cepte), sense cap mena de dubte, empremta eco­lò­gica i així ho faré si l’he de menes­ter (igual com escric sem­pre blog per referir-​​me a un blog) bo i espe­rant que el Termcat recapaciti…

{lang: «ca»}